![]() |
||
Несмотря на то, что на протяжении последних шести с половиной веков чтение данного материала является обязательным в суфийских кругах, вплоть до последнего времени не было доступного перевода ни на один из западных языков. Настоящая работа, с целью заполнить имеющийся пробел, была предпринята по заказу общества Sufi Trust.
В нашем переводе мы опирались на два основных источника:
1. Издание, выпущенное известным арабистом д-ром Aloys Sprenger, которое в свою очередь основывается на двух снабженных комментариями арабских манускриптах. Оно было опубликовано в Калькутте в 1845 под эгидой Азиатского Общества Бенгалии. Факсимиле этого издания можно найти, открыв данную книгу с конца.
2. Более современное издание – Каир, 1981 – выпущено д-ром Mohammad Kamal Ibrahim Ja’far, оно также ссылается на несколько манускриптов. В основном, мы придерживались плана и порядка нумерации издания Sprenger, так что тем, кто знаком с арабским, не составит труда сопоставить соответствующие места перевода и оригинала. Тем не менее, в ряде случаев мы руководствовались, как нам кажется, более правдоподобным вариантом каирского издания.
«Суфийские технические термины» – достаточно точный перевод арабского названия этого труда. Вот приблизительное звучание арабского названия – Istilahat al-Sufiya. Полное имя его автора: Kamal al-Din Abi al-Ghana’im ‘Abd al-Razzaq al-Qashani al-Samarqandi. Ради краткости мы будем называть его Abdur-Razzaq al-Qashani, или (следуя д-ру Mohammad Kamal) просто Qashani. Как указывает его имя, родом Qashani из Центральной Азии. Он умер в 1330.
Оригинал состоит из двадцати восьми глав, по числу букв арабского алфавита. Однако нумерация следует не современному арабскому алфавиту, а так называемой системе abjad. Внутри же самих глав нет строгого порядка следования.
При переводе словаря или глоссария исходный порядок следования заголовков с неизбежностью разрушается, поэтому англоговорящий читатель не имеет средств проследить какой-нибудь термин. Мы не пытались придать английскому переводу алфавитный порядок, ибо по ряду причин хотели оставить структуру текста, соответствующей структуре оригинала. Поэтому мы проиндексировали английский текст, предоставив читателю несколько большую свободу навигации, чем в самом оригинале.
Пункты, помеченные звездочкой, обсуждаются в примечаниях на страницах 120-126. Обычно это ссылки на Коран, или иное специфически исламское знание. При переводе отрывков из Корана мы пользовались прекрасной работой A.J. Arberry и Yusuf Ali. Мы приняли на веру аутентичность Традиционных отрывков, приведенных Qashani в его Глоссарии.
Слову «словарь» мы предпочли слово «глоссарий», поскольку хотели обозначить тот факт, что все темы, содержащиеся в книге, тесно и неразрывно связаны, и что, хотя ее, подобно любой другой справочной книге, можно использовать для справок и беглого просмотра, тем не менее, возможно и полезно рассматривать ее как непрерывнй текст. Представляется несомненным, что сам автор именно так и считал, ибо часто можно пронаблюдать, как развитие некой темы переходит из одного раздела в другой.
Каждый из нас работал над текстом свыше трех лет. С перерывами, конечно, но с другой стороны, перерывы в такой работе – вещь естественная. Проникая в тонкости текста, мы получили большое удовольствие, многому научившись и в арабском, и в английском языках – и в неменьшей степени от того, что постигли, сколь много, очень много, осталось еще изучить. Тем не менее, мы оба чувствуем, что время, проведенное нами на различных уровнях близости к ‘Миру Идей’ Кашани, дало нам другие, плохо поддающиеся исчислению блага – и именно их мы хотели бы, в первую очередь, разделить с нашими читателями.
Наша озабоченность тем, как наилучшим образом осуществить
такое совместное пользование – или, по крайней мере, как не испортить то, что
есть – породило много дискуссий, как между нами, так и с нашими спутниками и
друзьями. Мы пришли к заключению, что единственной верной процедуры не существует.
Ситуация напомнила нам следующую: представим, что в нашем путешествии часть
нашей группы наткнулась на остатки костра на привале. Некоторые просто захотели
изучить его в деталях: что за люди использовали его, откуда они пришли, куда
и когда направлялись. Другие, заметив, что часть углей все еще горячая, были
склонны – и даже знали как – разжечь тлеющие угли и заложить, таким образом,
основу для другого костра, который более не был бы ‘их’, а стал ‘теперь нашим’.
Во имя Бога, Милостивого, Милосердного
Слава Богу, который, обилием своей милости, удержал наш созерцательный дух от обычного научного исследования* и от тяжелой и нудной работы по передаче информации и выводу доказательств – кто избавил нас от всех бесполезных и поверхностных разговоров и оградил нас от соперничества в спорах и дебатах. Ибо все это источники неуверенности, подозрительности и сомнений, заставляющих человека отклоняться от правильного пути и вести за собой других. Хвала Единому, снявшему с наших глаз завесы соперничества, множественности и запутанности.
Благословения также тому, кто вел нас из темноты завес величия к сиянию красоты – Мухаммаду, Избранному, а также его семье и его спутникам.
После того, как я закончил писать Стоянки путника,
комментарии на книгу Ибн Араби, Геммы Мудрости, я написал также интерпретации
Корана, основанные на суфийской терминологии. Она оказалась незнакомой большинству
поборников традиционных или интеллектуальных наук, поэтому меня попросили объяснить
эту терминологию. В моем объяснении я подчеркнул, что основные принципы, упомянутые
мною в той книге, для классификации духовных стоянок человека можно распространить
далее и подразделить эти стоянки на тысячу промежуточных стоянок. Я упоминал
метод получения такого подразделения, не называя промежуточные стоянки конкретно
– я не разрабатывал эту тему в деталях и не приводил их различные категории.
Чтобы удовлетворить этих людей и помочь им в поисках ответа, я решил ныне добавить
то, что было опущено. Я разделил этот труд на две части. Первая часть, состоящая
из 28 глав, описывает используемые технические термины, за исключением "Стоянок",
поскольку они подробно объясняются во второй части. Термины расположены в алфавитном
порядке согласно системе abjad, чтобы переходить от термина к термину было проще.
Вторая часть, где объясняются, каким образом все эти подразделения упорядочены
и составлены, представлена в обычном книжном формате с главами и подразделами**.